Monday, September 29, 2008

Vietnamese Consulate, Shanghai, China

On Monday of last week, I went to the Vietnamese Consulate in Shanghai. You can see where it is located within the city by heading to http://maps.google.com and typing in the search "vietnamese consulate, shanghai". This will bring up my user-created place with the address of the consulate.

Compared with my other experiences obtaining visas, obtaining the visa at the Vietnamese Consulate in Shanghai was a very pleasant experience. I must have arrived around 2:00pm in the afternoon to submit my paperwork. While they did not accept a form that I had printed which is used by the Vietnam Embassy in the US, the Shanghai Consulate form requests exactly the same information and looks more or less the same.

Upon submitting my paperwork, the officer looked at my proposed dates of travel and did question me why I was applying for a visa so early. I told him that I would be traveling and that this was one of my few chances to obtain the visa. Submitting my paperwork was not a problem.

The fee for US citizens applying through Shanghai for a Vietnamese tourist visa is 380 RMB. I didn't have enough cash on hand, so I headed across the street to an ATM and pulled out the rest of what I needed. I did notice that Chinese nationals obtaining a Vietnamese tourist visa are requested to pay 760 RMB.

It takes four working days for the visa to be ready without paying an expedite fee. I returned to the consulate between 4:00pm and 5:00pm on Friday and had no trouble retrieving my passport with visa by handing in my receipt.

Here's what the building looks like in Pudong which houses the Vietnamese Consulate in Shanghai:



If you have any questions, feel free to leave a comment and I will try to respond.

Strange Ant Behavior

Sitting in a small park in south-western Shanghai yesterday eating an orange, one or two ants happened to be walking around my feet. They were of medium size, about 7-8 mm long and black. One of them happened to keep walking around my foot, and I didn't want to step on it so I just tried to make it disinterested in my foot, but eventually it got too close and I closed down on it.

Several minutes later, the other ant of the same type happened upon the body of the dead ant. I was wondering what its reaction would be to a dead comrade, and I saw some interesting things. The second ant seemed a little agitated as it walked around the dead ant's body; it seemed to be using its feelers to inspect the body, and it also violently drove away smaller, brown ants of a different species that tried to approach the body. It looked like it was defending the dead ant's body from the smaller ants.

Then this second ant started to climb on top of the dead ant, starting at the head and then going down to the abdomen. I couldn't really see what it was doing except that it was progressing down the length of the body. Then I saw the second ant busily doing something with its head and face at the intersection of the thorax and abdomen (second and third parts of an insect). About a minute later, I saw the second ant pick up the large, whitish abdomen of the dead ant and it quickly carried it away under the leaves.

At that point I left, so I'm not sure whether it returned for the head and thorax of the dead ant.

Anyone have any idea why the live ant would so meticulously disassemble its fallen comrade?

Ideas on Secondary Language Acquisition and Beyond

Outline

A. Difficult Question to Answer

B. Elements of Successful Language Acquisition and Use

C. Thesis: It Is Not Necessarily a Biological Barrier Which Prevents Adults from Learning a Language to Child-like Fluency

D. How a Child Learns Language

E. Contrast with the Adult Situation

F. Conclusions about Language Learning for Adults

G. My Prospects for Mandarin Chinese

A. Difficult Question to Answer

One of the most difficult questions that I come across from other people is “How many languages do you know?” No, I’m not getting into this topic to stroke my own ego and years of hard work at improving my knowledge of various languages, but rather I think that from my experience one might draw a framework from which to look at the general capacity of people to learn second, third, and more languages into adulthood.

1. Mandarin

First up: by anyone’s standards, my Mandarin is not good. At the moment, I can stammer out a few phrases in the street, maybe I can say numbers and end up negotiating a price for some good or service, but I usually hesitate to say anything because chances are that I will not be able to understand the response. So, at the moment my conversations turn out to be quite one-sided. Similarly with reading, my knowledge of characters is severely limited, although I’m beefing up on the radicals and hopefully with time, exposure, study, and practice I’ll be able to have some sort of functioning knowledge. Probably not popular-newspaper-readability in these seven coming weeks, but hopefully something.

2. Spanish

Next up to bat is Spanish. When I was done with high school, my reading was rather good and my pronunciation was very good, according to locals (even in Barcelona). As a small point of pride, I have specific anecdotes for each of French, Spanish, Mandarin, and German where I’ve been told by someone either native (for the first three) or very knowledgeable but not native (for the German) that my pronunciation is very good. Apparently my Mandarin is even close to how the Shanghainese speak it, versus the Beijing accent that I thought I was trying to model back in Beijing. In any case, I think that on certain topics my Spanish syntax and vocabulary are pretty good, and that I have an ability to “talk my way around” topics pretty well, i.e. get a point across without necessarily holding all the vocabulary that a native person would command when speaking about that same topic. In terms of listening and understanding, however, I think this part of my knowledge of Spanish is somewhat rusty and underdeveloped. Sort of similar to Mandarin, I can say quite a bit but I will not necessarily understand the response. Usually, though, when I’m in an environment filled with natively-spoken Spanish for about two days (as in a trip to Barcelona with my sister during the spring of 2005), I’ve noticed that my comprehension improves significantly and I can have conversations.

3. Ukrainian

Then we move to Ukrainian. Having grown up in a bilingual environment – Ukrainian at home and English at school – generally I would say that I’m fluent in spoken Ukrainian. However, this does depend on the topic of conversation and with whom I’m speaking. If with my parents, of course we understand each other to a degree of about 99% because they taught me Ukrainian. Why not 100%? Well, there’s a two-way answer to this. One is that my parents both grew up differently from the suburban environment where my sister and I grew up, so they for example have much better developed vocabulary for this like tending to a farm or other things that they did as children but which my sister and I never did. So sometimes they will use a word that I’ve never heard before, and so I have to ask what it means. In the other direction, since the Ukrainian that I learned growing up is a hybrid of one that had been exported from an area where daily life and business was conducted in living Ukrainian in the early part of the 20th century, there is a lag between the Ukrainian that I was taught by my parents and that of modern-day Ukraine which may tend to borrow more from Russian, at least to my ears, whereas the Ukrainian that I learned borrows, in relative terms, much more from Polish (both in terms of vocabulary, pronunciation, and syntax). I have, however, studied Ukrainian in L’viv in western Ukraine for six weeks, plus I lived in Kyiv for almost three months in 2005 working for the State Department, and thus I was exposed to a modern-day Ukrainian which contrasts with what I learned as an American child. Thus, I will have vocabulary or pronunciation that is different from how my parents speak, and sometimes they will have to ask me what I meant. Other times, I notice that an object or idea that previously would have taken me several words in a phrase to explain actually has a single word associated with it, and many times my parents are aware of that word but we just never used it at home. As a final note, I would remark that I am familiar with a great deal of Ukrainian words in that I know generally what they are about and what sort of connotation they have, but if pressed to translate them into a word into English I would be unable to do so even though a dictionary would be unequivocal in providing a translation. Mainly I’ve noticed that this is the case with religious-related terms, probably because rather than being an active part of my everyday life they are instead things or concepts that I actively do not need to refer to or read about and thus I have only a superficial knowledge of them. As for written Ukrainian, my fluency is basic although I can make my way around. I remember the days when my sister and I both had real trouble with reading written Ukrainian, just because we never needed to know how to read and write because all written materials around us were in English. But after the summer course in L’viv (through the University of Alberta, with Dr. Oleh Ilnytskyj) and concerted efforts on my own to read BBC Ukrainian articles and hunt down the meanings of new words, I have a pretty decent working knowledge of written Ukrainian, of course depending on the topic. But very importantly, I also have at my disposal more than enough of a framework in Ukrainian to independently expand and learn my knowledge of the language when in an environment that uses it exclusively, either an article written in Ukrainian or when out in the streets of Kyiv. I think that this is a critical point to make when discussing adult foreign language acquisition (I do not pretend to tackle the issues of innate ability to learn language nor Universal Grammar, though please feel free to comment on the topics after this post). Going back to Spanish, I also think that I have enough of a framework to independently advance my knowledge of that language through direct interaction with the Spanish-speaking world.

4. French

And now we arrive at French. I started taking French my junior year of high school, concurrently with mid-to-higher-intermediate Spanish, and then I continued taking it throughout undergrad including a spring spent studying abroad in Paris. Although there were certainly spoken and listening components to the standardized exam I took in high school, and also taking intermediate through advanced French as an undergrad, I would still say that my knowledge of French is rooted in the written word. Indeed, I would almost say that in terms of the speaking skills and the reading skills, my abilities in Ukrainian and in French are inverted: in Ukrainian, I will understand, or at least be able to pick apart words, that are spoken to me, but if asked to read a text out loud I would probably not sound like someone reading an oratory. As for French, I could probably deliver a great speech but when conversing informally with a native French speaker I might have difficulty picking apart some of the “fluidic” elements of the language that sit between the major words used that I would recognize immediately. In any event, practice in both languages and in both fronts makes perfect, and through time, exposure, and need I think that all of these elements together do improve.

5. English

And how about English? It’s strange to think that my first language is not my dominant language, and that my de facto second language English has taken over the top linguistic spot in my brain. But I think that, as with any of the other languages that I’ve studied, fluency in English can also always use some improvement. Perhaps most obviously this would occur in the area of broadening vocabulary, but I think that questions of connotation, style, and creative usage are all very important fronts that can be advanced when improving fluency in any language.

6. Remarks

So where does this detailed description leave us? I think that it serves to delineate in an important way both my abilities and my potential limitations in any given language at the current time. And having such a detailed awareness of not just ability in a language generally but rather being able to pick apart what skills and in which languages are stronger or weaker leaves one more empowered to improve upon his or her linguistic situation.

B. Elements of Successful Language Acquisition and Use

Also from the above discussion, I would tease out the following elements which form a critical part of Part II of this discussion, that of my thoughts and ideas on adult secondary language acquisition.

The first element is the mention of what I will call “fluidic” pieces of any language, those bits and pieces of sounds and phrases that do not necessarily carry a great deal of meaning in context but which make up perhaps around half of what is actually said in spoken language. The fluidic elements are those which lubricate the main elements; they connect them, surround them, give them context and connotation. Perhaps due to their frequency, the fluidic elements are also some of the most difficult to pick out and learn because they are so common that they often become abbreviated or shortened when used by native speakers, and thus no matter how good one’s listening is they can be objectively incomprehensible to the language learner without the aid of a native speaker who recognizes the difficulty.

The second element is that of a basic structure or framework that allows a speaker or learner of a language to independently progress within a given language. I might even suggest that having at one’s disposal this basic framework is a sign of basic fluency in a given language. And I might also argue that to a large extent, this basic framework is composed of the totality of the fluidic elements of a language and that the two together allow a secondary language learner to upgrade his or her fluency simply by being immersed within an environment that uses that language exclusively (rather than the initial situation of requiring external stimuli and explanations in one of that learner’s other languages, as a teacher in a beginner language course might do).

C. Thesis: It Is Not Necessarily a Biological Barrier Which Prevents Adults from Learning a Language to Child-like Fluency

I will start with my thesis. I believe that the best and most robust way to learn a language is how a child learns it. I also happen to think that anyone in the right situation and with the right resources can learn a language to near-fluency by learning it as a child learns it. I argue that any adult can learn a language to the fluency that a child would learn it, if they learn it as a child. I attempt to explain what are the significant elements that describe how a child uses language, in order to suggest how adults might approximate the conditions and indeed to present my own efforts to learn, and what I need to do to increase my chances for success in learning, both Mandarin and Arabic during this deferment year. I think that it is a myth to say that adults are neurologically incapable of learning a language to child-like fluency: I simply think that this impression is a reflection of the fact that few if any adults, for important reasons, are capable to achieving child-like fluency because they are unable to study the language under the same conditions as a child would learn that language. However, I will not attempt a detailed discussion of whether or not the challenges I discuss below can be overcome; while I believe it theoretically possible for an adult to gain child-like fluency, I am not sure whether socioeconomic conditions and responsibilities of many or any today can allow that type of learning. However, to be sure, I do not subscribe to the idea that it is a biological barrier which prevents the full acquisition of a secondary language.

D. How a Child Learns Language

i. Motivation to improve, including constant error correction. Essentially it is a young child’s parents, and when they enter school also their teachers and peers, who are the child’s language teachers. Significantly, the child does not need to pay his parents for the instruction; indeed, the parents have familial and personal incentives to teach their child how to properly use a language and thus even when the child resists overt efforts at instruction, it is the potential criticism of peers and ability or inability to fully communicate with one’s environment and cause it to work exactly as expected that are significant motivators for any child to learn a primary language.

ii. Full-time tutors. A child also does not have recourse to any other language that is already fully developed when she cannot express an idea in her primary language. (I happen to be of the opinion that ideas and concepts in the brain can exist extra-linguistically, and that it is the function of language to instantiating these abstract, extra-linguistic ideas into verbal communications.) Every communication that the child makes must be some sort of combination of the language that she has already learned up to that time, and also the physical movements or indications that can assist with the communication of the idea that is seeking expression. And from the moment that a child strings her first words together, she is assisted by her full-time language tutors, i.e. parents, in finding the word that fits a particular situation and usage, and in this way builds little by little on what she already knew how to use before the new instruction.

iii. Recursion. Indeed, among the first things that a child learns in her primary language is how to learn more about that language, in that language. Not only does the child not have recourse to any pre-existing language if she cannot express an idea in the target language, but she must also use what she already knows in order to know more. This state of affairs is a type of recursive learning: it reaches back across everything that has already been learned within a particular language in order to learn more, and the more that is learned is then fed back into the realm of possibility within that language and is fed back into the brain’s language-learning algorithm when even more must be learned. In its most basic form, the child is able to ask questions about what she already knows in a language, and she is able to ask the same questions and make the same observations about what she has not yet learned, but is about to learn.

iv. Context. And indeed, everything that a child does in her childhood involves the primary language. Even when studying mathematics from a textbook, the instructions and the types of questions and responses that are possible when discussing that topic all serve to reinforce the learning of language. Over and over again and over the course of many years, the child hears the same or similar phrases, intonations, etc. that are used within her native language, particularly the fluidic elements that are very basic but that serve to smoothly move forward and interlock the words specific to a particular topic being discussed and also the disposition of the speaker which informs the context of a given situation. Since this is all that she knows, she mimics this when she speaks herself, and she recognizes that others are using the same fluidic elements even when they are not enunciated clearly, which such phrases rarely are due to their frequency. They are often cut up or abbreviated, or spoken informally; however, the child is able to recognize what the phrase is and also what it means in some part because of sound, and in large part due purely to the context of the situation in which it is used.

E. Contrast with the Adult Situation

i. Full-time tutors. The adult who wishes to have a full time tutor must face the prospect of paying a full-time language tutor to sit with him throughout days and evenings and to help look for the correct word for all of the situations that one might encounter in any given day. While the price tag for children is minimal, except perhaps to perform chores and do homework to keep parents happy, the price tag for adults is exhorbitant. Parents as full-time tutors of their children have their child’s future happiness and success as a primary motivator in making sure that their child correctly learns a new language. Tutors for adults, however, may indeed have as a motivation the desire to teach others a new language but they could not survive spending so many hours a week with just one or two people without being compensated, for otherwise they could not afford food, housing, or transportation. Keeping foreign-language-speaking friends nearby as near-approximations for full-time tutor-parents is one potential solution, but friends also cannot for free divert the necessary resources to tackle the task full-time.

ii. Error correction and context. Children are inquisitive because they have much to learn about the world. Adults know that children are limited in their knowledge, and I view it as one of the rites of passage from childhood into adulthood when a person can finally take a firm and informed stand on issues important to them. In terms of knowledge, children are not learned from by adults: it is the adults who teach the children. And so, when a child makes an error in her native language, it is her parents, friends, and teachers who can point out the error directly and offer a correction. Adults who are learning a new language, however, are seen not as subjugated persons but as independent individuals. It is difficult for them to have access to the same type of constant correction and incremental improvement that children enjoy when learning a language. When an American adult incorrectly stutters some sentence in the streets of Shanghai, he is not immediately corrected or offered additional advice regarding the utterance as would be a child: instead, his audience will react to the utterance as they can best interpret it, perhaps finding it a little funny, but they do not go out of their way to offer a correction or alternative way of communicating the idea. Thus the adult is deprived of an opportunity to learn outright the correct way to get a waiter’s attention at a restaurant, or to ask whether large bills can be changed into smaller ones, because once the point is communicated it no longer really matters which words exactly were used. Thus the adult will have to use the same, incorrect utterance again in the future, because he was not offered an alternative the first time he used the utterance. Worse is that he risks not recognizing the proper utterance issued by native speakers because he does not possess all of the fluidic elements of a target language to understand fully both the context of someone else engaging in a similar transaction, nor will he fully be able to make out what was said by the native speaker without already knowing what will be said, and to compound this the native speakers will in all likelihood not enunciate clearly whatever fluidic statements they are employing, thus making it next to impossible for a non-native speaker to figure out what exactly was said in that parallel situation among native speakers.

iii. Recursion. An adult language-learner will very often not be in a position to draw recursively upon existing knowledge in order to further his study of a secondary language. Instead, he will be strongly tempted to have recourse to his native language in which he is already familiar with the structures required to advance knowledge of a language. Said another way, the adult language learner would have a very difficult time to process all linguistic information about a secondary language in the secondary language, both because he lacks the fluidic elements described above but also because it is much easier and more efficient to switch back to a native language in order to ask questions about new vocabulary or to probe grammatical syntax about a secondary language. It is possible that this ability relates to the common-usage phrase “learning to think in another language,” because we tend to associate thought with being conducted within the confines of a particular language, usually a native language of a speaker.

iv. Motivation. In terms of the motivations of a secondary language learner, it cannot be said that there are no strong motivations for the acquisition of a new language: social situations in a foreign country may require knowledge of a secondary language, as might a career and the prospect of a pay grade with increased linguistic abilities. Personal satisfaction is a huge motivator as well. However, I do not think that any of these can easily overcome the type of motivation that is involved in learning a primary language: that of the ability to use, understand, and manipulate as much of one’s environment as possible through command of a language. The secondary language learner can always rely on his primary language for that type of understanding and manipulation, but the primary language learner cannot.

F. Conclusions about Language Learning for Adults

From the above analysis, I would draw on the following principles which may be helpful for language learners to be familiar with in order to maximize their abilities in a target secondary language.

i. Full-time tutors. It is necessary to not only encourage others to offer improvement suggestions about your utterances but also for you to be actively listening and asking questions about what others are saying. It may help to develop an excellent rapport with a native speaker, either a teacher or a friend, who can over the long term recognize what you did or did not understand, and to analyze their own speech for fluidic and other elements and present them clearly to you when they are used.

ii. Motivations for improvement and error correction. Perhaps this is the most difficult element to grab hold of when learning a secondary language. Motivation is highly mental and thus depends on something different from person to person, so a language learner may have to actively renew their motivations in order to stick to a regime of avoiding recourse to a native language and of constantly being active in listening to and watching the interactions between native speakers. Constant correction of usage of a secondary language is a very difficult thing to achieve as well, both due to the number of errors committed by secondary language learners and also because society, both in an effort to be polite and to achieve efficiency, tends to move forward without offering corrections to the errors in a given utterance once the intent and meaning of the utterance are understood.

iii. Recursion. One should strive to achieve recursion also in a target secondary language. One way to begin to do this is to always use the target language be it in class or on the street, even in situations where the full vocabulary and usage is not necessarily known, because it forces thought in the target language and opens an opportunity for improvement and immediate correction, and also allows the chance of receiving and trying to understand a response (which may or may not succeed). Questions in the classroom should always be in the target language, because their form is probably often quite the same and the response will likely be in the target language as well, which will build upon and reinforce existing knowledge.

G. My Prospects for Mandarin Chinese

My goal was to try to approximate some of these elements as well as I could, and here are some of my predictions as to the quality of my approximation over the course of this deferment year.

i. Full-time tutors and error correction. With classes running almost four hours for five days per week, this is an excellent opportunity to engage with a native-speaker teacher whose sole task is to impart knowledge and promote practice. Of course, this is nowhere near the amount of tutoring available from a source such as parents. Out on the street, I find that it is difficult to recruit strangers to fulfill a tutor-like role in discreet instances because it seems that native speakers are not as focused on delivering clear, concise, and simple messages which may require them to modify what they would normally say in a given situation, as well as how they would deliver the utterance. However, I do see that those whom I see on a daily or near-daily basis do end up modifying how they speak, to my benefit: the receptionists at the language school use Mandarin whenever possible and slow down or repeat what they say so that I can understand them in Mandarin; and also our cleaning lady now seems to say less when speaking to me, and she slows her speech a little, so that I have a better chance at grasping what she is trying to say. However, as I sit in the apartment or move about the city, I am not sure how I might constantly be able to engage with attuned native speakers.

ii. Recursion and context. In class there is certainly the opportunity to be recursive in speech and thought; I expect this aspect of the language learning experience to further improve once I am able to take one-on-one lessons with a language teacher with whom I can discover and learn what utterances native Mandarin speakers use as fluidic elements and how they use them on a daily basis so that my own basic framework of the language improves, bringing me one step closer to a linguistic state where I can independently move about the language and push the boundaries of my knowledge of it.

"Les missions catholiques au Tonkin": final dossier

For my final course dossier on June 7, 2005 (Université de Paris course 54 HI 120 F: Péninsule indochinoise, taught by Alain FOREST). My apologies for errors in the French; I don't quite remember the editing history of the paper and to what extent I had native French speakers read it, but I think that the points do come across. In any event, I passed the course:

Qu’est que c’est que la religion, et comment fonctionne-t-elle par rapport à des nouveaux peuples ? Qui se passe-t-il quand une nouvelle religion se heurt contre des vieux croyances, et pourquoi mettrait-on sa vie en jeu pour « sauver les âmes » de ceux que l’on considère infidèles ? Ce sont toutes des questions qui lient l’histoire des produits des pensées de l’homme à celle du monde. À travers un survol des missions catholiques au Tonkin, on relèvera quelques points essentiels de cette histoire de la religion enracinée dans la civilisation, ou plutôt l’essaie de l’enfoncer dans une région où se trouvent un peuple et une culture qui ont déjà un système de croyances qui marche pour ce peuple et cette culture.

Quels sont les problèmes, donc, d’essayer de semer ces nouvelles idées dans un nouveau contexte ? Comment se sont-ils « résolus » dans le cas présent ? Dans certains cas, la réponse à ces problèmes n’était-elle une contradiction qui a empêché de la part des missionnaires de ne jamais trouver une réponse satisfaisante contre leurs vœux et leurs désirs ? Après avoir brièvement examiné la situation de l’Église au XVII° siècle relative à la découverte de nouveaux mondes où l’on pouvait évangéliser, on passera à un survol des endroits (villes, ports, etc.) les plus importants dans cette histoire, afin de mieux se situer dans l’analyse des questions et des problèmes auxquels les missionnaires du XVII° et XVIII° siècles se sont confrontés.

L’Eglise catholique située à Rome, après s’être installée parmi les populations d’Europe, se trouva confronté à l’ouverture de divers pays dans les quatre coins du monde. Elle se trouva également sans les moyens de répandre toute seule la foi chrétienne dans tous ces nouveaux endroits, et donc elle exerça son pouvoir en Europe pour que la foi chrétienne travers les océans avec les voyageurs étant déjà envoyés par les royaumes occidentaux. Les rois et les princes des royaumes européens, tel le Portugal dans la période étudiée, convaincus ou presque que leur pouvoir leur était accordé par Dieu même, furent donc liés à « l’œuvre de l’évangélisation ».[1] Il y avait quand même une sorte de subordination de l’Eglise au roi, mais ce fait ne gênait personne car « à l’époque tous reconnaissaient au souverain une part d’autorité spirituelle »[2], et donc une obligation d’évangéliser.

Cette histoire, théoriquement viable, se montra dans le XVII° siècle néanmoins liée aux caprices de l’histoire, car elle supposait que le pouvoir ne changerait pas, lorsque il ne reste pas stable au cours des siècles. Aussi l’Eglise commença-t-elle à reprendre ce pouvoir dans les années où les missions au Tonkin furent entreprises, ce qui va porter sur le déroulement de l’histoire de la chrétienté en Indochine aux XVII° et XVIII° siècles. Comme le dit Chappoulie, « le glas de la puissance portugaise sonnait aux Indes orientales »[3], et, ayant perdu cette base de pouvoir sur laquelle l’Eglise pouvait compter pour répandre la foi chrétienne, elle devait trouver d’autres moyens pour continuer l’évangélisation de ce coin du monde nouvellement connu par les Occidentaux.

Aussi fonde-t-elle la Propagande en 1622, l’entité à travers laquelle l’Eglise allait assumer encore « le charge de promouvoir la foi catholique aussi bien parmi les païens que parmi les hérétiques »[4], car la puissance du Portugal fut en train de décliner, laissant un trou de pouvoir que l’Eglise remplit en donnant la tâche de l’évangélisation directe à la Congrégation de la Propagande.[5] « La première tâche, dit Chappoulie, de la nouvelle congrégation serait de mettre sous son autorité le personnel missionnaire qui à peu près tout entier dépendait des patronats espagnols ou portugais »[6].

On verra que cette nouvelle dynamique va traduire une concurrence entre les groupes différents de religieux dans au Tonkin, et va prévoir les plusieurs sortes de tensions qui existeront entre eux.

Avant d’aborder les divers questions des conflits et désaccords qui se déroulent au cours des missions au Tonkin, voici quelques repères chronologiques :

En 1614, la mission mondiale catholique subit une catastrophe au Japon, à savoir le bannissement de tous les missionnaires, suivi par la mort de 61 personnes liées à la mission, considérées martyrs pour leur foi. Suite à cette expulsion du Japon les missionnaires dans la région cherchent un nouvel endroit pour continuer leur évangélisation, et trouvent la côte de la péninsule indochinoise. Une première messe est célébrée au port de Tourane en Cochinchine en 1615 par les deux religieux Buzomi et Carvalho.[7]

En 1666 arrive au Tonkin le premier missionnaire français, M. Deydier.

On reprendra les dates importantes du reste du XVII° siècle et le début du XVIII° lors d’une discussion des difficultés face aux missionnaires au Tonkin, mais pour finir les repères on ajoute 1737 où on peut situer définitivement la dissolution du lien entre Thang-long (Hanoï) et les campagnes, suite à des révoltes et le début d’une période dure pour la seigneurie du Tonkin face à des mobilisations autour du moine Nguyên Duong Hung.[8] Tandis que la seigneurie tonkinoise continue à tâcher de s’occuper de ce qu’elle aperçoit comme les problèmes d’avoir dans le pays les missionnaires chrétiens, vu en gros le vrai danger ne se trouve plus chez les activités des missionnaires mais plutôt dans le cœur et dans les fondations du Viêtnam.

Etant situé un peu dans l’histoire des missions au Tonkin aux XVII° et XVIII° siècles, on va ensuite regarder les problèmes que les missionnaires ont subis pendant leur évangélisation au Tonkin. On verra aussi que quelques contradictions surfacent également. Avant d’aborder ces question, il est nécessaire de dire qu’il est difficile d’extraire nettement les problèmes qui restaient internes aux groupes de missionnaires de ceux qui touchaient la vie du viêtnamien quotidienne, et autant des problèmes qui se présentèrent face aux autorités viêtnamiennes. Cependant, en les classant ainsi on a tâché de choisir l’élément le plus saillant plus classer un événement, mais une faiblesse de cette analyse est que l’on ne voit plus le contexte historique clair (comme dans toutes les sources consultées) qui a entraîné ces événements particuliers. Néanmoins, la valeur d’une telle analyse est qu’elle tâche de tracer la distinction entre les différentes sortes de problèmes, ce qui permet de discerner les champs d’interaction différents qui les ont produits.

D’abord il y a les problèmes « internes » aux groupes de missionnaires. Comme les jésuites étaient les premiers à célébrer la Messe au Viêtnam, ils avaient déjà converti beaucoup d’indigènes avant l’arrivée les missionnaires nationaux. Il y avait, donc, un conflit immédiat entre les vicaires apostoliques, dirigés par la Propagande à Rome, et les autorités portugaises. Un témoignage nous en fait part : « Deux choses empêchent la propagation de la foi : d’abord la discorde qui chaque jour va croissant entre évêques et religieux, entre réguliers et jésuites ; puis la cupidité de nombreux missionnaires qui ne cherchent qu’à amasser des richesses et à les emporter en Europe »[9]. L’animosité donc entre les deux groupes de religieux et éventuellement entre les gens convertis respectivement par chaque groupe vont jouer un rôle important dans l’histoire des missions au Tonkin.

Un cas particulier illustre ce point. Il y avait un certain Paul de Abada, considéré un « principal » de la chrétienté tonkinoise,[10] qui au temps de l’arrivée du prêtre Deydier au Tonkin, tente de faire de sa fille une concubine au chua régnant.[11] Bien que ce premier fît des bonnes choses pour l’Eglise peut-être parmi les viêtnamiens comme indigène converti par les jésuites, sa manière de vivre n’était pas en accord avec les leçons de la Parole de Dieu, comprise par les religieux tel Deydier et bien évidemment Rome.

On trouve aussi des désaccords entre les instructions données aux indigènes par les jésuites et les opinions donc des nouveaux missionnaires. « Une chose dont je fus surpris, écrit Deydier, est que personne ne savait parler portugais ni connaître nos lettres ; ils me disaient que les Pères jésuites le leur défendaient » : là encore un obstacle à surmonter provenant des premiers enseignements des jésuites sur les terres viêtnamiennes.

Alors une rupture se présente aux cours de ces deux siècles « entre missionnaires français et jésuites et, plus encore, entre chrétientés fidèles aux premiers et aux seconds »[12]. Il semble que cette animosité ne soit pas limitée aux pratiques et manières de vivre chrétiennes, mais qu’il y avait même des intentions de tuer les chrétiens de l’affiliation opposante : après un dîner chez un chrétien du « parti jésuite », deux prêtres tombent malade et meurent éventuellement, le chrétien soupçonné de les avoir empoisonnés.[13]

Des autres désaccords, toujours internes aux limites des étrangers mais cette fois ci entre les chrétiens et les Hollandais, se révèlent. Toujours dans le jeu du commerce dans cette région, les Hollandais fondèrent la ville de Batavia en 1619, « dont la richesse et le prestige surpasseraient vite Goa », la ville important portugaise dont la splendeur est également attestée.[14] La brutalité des Hollandais envers les religieux, pour autant, était bien connue, ce qu’Alexandre de Rhodes a vu lui-même quand les Hollandais commirent un « sacrilège » avec des choses religieuses devant ses yeux.[15] Lui aussi était conduit en prison après avoir dit une messe à Batavia[16] ce qui ne permet pas de tenir une image des athées Hollandais comme complaisants envers les religieux.

Cependant, les Hollandais jouaient un rôle important dans quelques aspects de la vie des missionnaires au Tonkin. La voie de Batavia était considérée par les missionnaires « toujours … comme la première et la plus prompte pour les échanges avec l’Occident. C’est aussi par Batavia que doivent désormais transiter l’essentiel du courrier, du ravitaillement et la plupart des hommes entre le Tonkin et le Siam ou Manille »[17] . En outre, la fiabilité des navires hollandais était bien connue.[18]

On passe maintenant aux questions relevées par les relations dans le contexte religieux entre les missionnaires et les indigènes viêtnamiens.

Quant au traitement des missionnaires envers les pratiques rituelles déjà installées chez les indigènes, la Congrégation de la Propagande donna ces paroles :

« Ne mettez aucun zèle, n’avancez aucun argument pour convaincre ces peuples de changer leurs rites, leurs coutumes et leurs mœurs, à moins qu’elles ne soient évidemment contraires à la religion et à la morale. Quoi de plus absurde que de transporter chez les Chinois la France, l’Espagne, l’Italie ou quelque autre pays d’Europe ? [noter dans la liste l’absence d’une mention du Portugal] N’introduisez pas chez eux nos pays, mais la foi, cette foi qui ne repousse ni ne blesse les rites ni les usages d’aucun peuple, pourvu qu’ils ne soient pas détestables, mais, bien au contraire, veut qu’on les garde et les protège. »[19]

Voilà la deuxième des tâches principales données aux missionnaires par cette Congrégation, dont la première est de « créer un clergé autochtone » et la troisième de « ne prendre aucune décision importante sans en référer à Rome, et surtout ne procéder à aucun sacre d’évêque sans avoir reçu mandat de la Congrégation »[20]. Cette insistance sur les mœurs est intéressante car elle représente une des questions les plus importantes pour les missionnaires en gagnant les âmes pour la foi chrétienne. Comment savoir si une coutume locale nuirait aux principes inhérents à la foi chrétienne ? Pourtant, les missionnaires ne pouvaient – ou au moins pas tout de suite – interdite toute coutume du pays, car les paysans n’écouteraient pas le message apporté. Toutefois, cette question demeurera importante au cours des missions au Viêtnam.

Puisque le peuple du Viêtnam, situé près de la Chine, se trouve sous l’influence de ses voisins chinois et donc des mœurs et coutumes chinois, on trouve des tensions quand l’action des missionnaires s’appuie sur les autres religions importante dans l’état viêtnamien. La vue d’un missionnaire du confucianisme le décrie comme tendant « manifestement à l’athéisme et ouvr[ant] la porte à toutes sortes de vices, ne laissant qu’une vaine image et que l’ombre ou l’apparence de la vertu. » Pour compliquer davantage la situation, Cadière écrit que « la magie [dans la religions des Annamites], avec ses pratiques barbares ou ridicules, se mêle aux actes religieux les plus nobles »[21]. Que ces pratiques ressemblent à des actes nobles et barbares à la fois laisse une question difficile à résoudre : de permettre aux viêtnamiens ou pas de continuer les pratiques socioreligieuses auxquelles ils se sont accoutumés ?

En plus, le courant à l’époque quant au confucianisme était de le renforcer officiellement par des décrets « rappelant les principes éthiques néo-confucéens », des principes qui, à l’égard des missionnaires, n’harmonisaient pas avec la chrétienté.

Une constatation encore pire sur le Lao-tse, « la pire de toutes, comme étant la plus attachée au service du diable »[22].

Quant aux défunts, les paysans et les lettrés mêmes étaient toujours attachés au culte des ancêtres que les missionnaires voulaient qu’ils laissent. Mais cesser de « soulager et d’honorer les âmes de leurs parents trépassés » se présentera encore comme une pratique difficile à y renoncer. Et quand les nouveaux chrétiens essayèrent de suivre les conseils des missionnaires, ils étaient aussitôt punis,[23] ce qui aurait dû affaiblir les arguments des chrétiens.

Il semble cependant que la situation avec les pratiques rituelles des indigènes ne soit pas sans tout espoir. De Bourges, tenant compte des difficultés similaires mais pas tout à fait les pareilles confrontées en Chine quant aux cultes et pratiques déjà en rigueur, produit une liste des différences entre les pratiques au Viêtnam et dans la Chine. Celle-ci est reproduite ci-dessous pour montrer les particularités des questions auxquelles nos missionnaires étaient confrontés :

1. La cartouche de Kinh Tiên [la tablette avec les caractères « Respect au Ciel », semble-t-il proposée à la vénération des fidèles dans certaines missions de Chine] est inconnu dans cette mission ;

2. Aucun Tokinois, chrétien ou infidèle, ne se sert des mots de deus, de Tiên [Ciel] ou de Xang ti [L’Empereur d’en haut] pour signifier la divinité ;

3. On ne fait pas dans ce royaume les sacrifices en l’honneur de Confucius et des morts, qui se pratiquent à la Chine au printemps et à l’automne ;

4. Les chrétiens du Tonkin ne gardent aucune tablette en l’honneur des défunts ;

5. Aucun chrétien n’enseigne ici la philosophie des Chinois, ni aucun livre qui traite des idolâtries et de l’athéisme ;

6. On se conforme ici indifféremment aux deux décrets d’Innocent X et d’Alexandre VII selon les exigences des cas et des faits qui paraissent certains.[24]

Il est intéressant de remarquer que cette liste n’analyse les pratiques des viêtnamiens qu’à partir des pratiques déjà connues en Chine ; autrement dit, elle ne traite pas des coutumes particulières aux Viêtnamiens qui pourraient courir contre les lois chrétiennes.

Malgré ces différences, les missionnaires ont quand même bénéficié d’autres coutumes particulières aux viêtnamiens. Des achats de terre dits vente-engagements étaient « une importante source de subsistance des missionnaires et prêtres »[25]. Egalement, similarités avec le bouddhisme aidèrent les missionnaires à apprendre aux viêtnamiens certains rites chrétiens : « De même sont-ils [les Viêtnamiens] spécialisés dans la récitation de prières auprès des malades et des mourants pour les exorciser et les guérir, comme le font les moines bouddhiques et les taoïstes ; et la famille du malade leur offre, ensuite, repas et boissons »[26]. Aussi la situation n’était-elle pas complètement mauvaise pour les missionnaires vu les circonstances avec les coutumes et rites des indigènes, mais à la fin du compte les difficultés semblent dépasser les facilités.

L’établissement d’un clergé national était une idée beaucoup discutée parmi les missionnaires et leur supérieurs à Rome, mais en fin de compte ceci n’était plus une possibilité et l’idée était laissée.

Encore dans le texte de la Congrégation, les missionnaires sont chargés de « créer un clergé autochtone »[27]. En effet, le passage « capital » selon Guennou disait que « La principale raison qui a déterminé la Sacrée Congrégation de la Propagande à vous envoyer comme évêques dans ces région a été que, par tous les moyens et méthodiquement, vous vous efforciez d’instruire les jeunes gens pour les rendre aptes au sacerdoce, que vous leur confériez les saints Ordres, que vous les établissiez, en ces vastes région avec mission d’y servir le christianisme de tout leur cœur, sous votre direction »[28]. Le projet, alors, était établit.

L’établissement d’un clergé indigène était une des remèdes proposées pour améliorer les défauts dans les missions dans le Viêtnam, les Cochinchinois et les Tonkinois cités comme des gens qui « peuvent donner des sujets parfaitement aptes au sacerdoce »[29]. Et pourquoi s’y intéressait ? « L’indigène connaît mieux la langue, les mœurs, le caractère de sa nation » constate un récit.[30] En plus on argumentait avec les chiffres, et on renvoyait au sujet de l’échec au Japon :

« Rhodes exposait aux cardinaux de la Propagande qu’une chrétienté de 300.000 fidèles et qui s’accroît d’environ 15.000 âmes chaque année exigerait de l’Europe 300 prêtres au minimum. Où les trouver ? Où trouver l’argent de leur voyage, 500 écus par tête ? Où trouver la place sur les navires ? Ce n’est même pas 300 missionnaires, mais bien 400 qui devraient s’embarquer, tant il faut redouter de morts en route. Une fois en Annam, les souverains indigènes tolèreront-ils pareille abondance d’étrangers, eux qui ne souffrent qu’à grand peine la présence momentanée de quelques rares prêtres à l’entrée de leurs territoires ? Ce serait courir au devant d’une persécution comme celle qui désole l’Eglise du Japon. La chrétienté japonaise meurt de n’avoir pas fait en temps voulu un clergé japonais. »[31]

Aussi pouvait-on suivre les histoires des nominations parmi les autochtones pour devenir prêtres destinés à être évêques dans ses terres natales, en plus de cause des difficultés du travail des missionnaires européens qui ne pouvaient pas de déplacer avec la même facilité que le pourrait faire un évêque indigène.[32]

Mais ces idées étaient destinées à échouer. Dans une opinion typiquement critique, « L’expérience ne prouve que trop malheureusement que les prêtres tonkinois qui ne sont point visités [par les missionnaires français] font plus de mal que de bien »[33], dit M. Le Roy. Blandin d’ailleurs est étonné de découvrir que certains de ces prêtres « permettaient et conseillaient même aux chrétiens des choses clairement opposées au premier précepte du Décalogue qui défend les superstitions et toute coopération aux superstitions ».[34] On peut relever donc que les prêtres autochtones ne renonceraient qu’avec difficulté à leurs habitudes mieux connues dès leur naissance que les nouvelles idées apportées des pays lointains par les missionnaires.

La difficulté pour ces derniers était de trouver une manière de surveiller tout ce qu’enseignaient les catéchistes et les prêtres autochtones, une tâche vraiment impossible vu les circonstances politiques dans lesquelles les missionnaires se trouvaient-ils au Viêtnam. Déjà mentionné est l’idée que l’on ne pouvait cacher tant de religieux que nécessaire prendre la place d’un clergé autochtone nécessaire, mais réellement impossible. Pourquoi ? Il faut considérer les interactions entre les missionnaires et leurs hôtes, les membres de la seigneurie viêtnamienne.

Les relations avec le chua et avec ceux qui l’entourent dans la cour sont toujours susceptibles au va-et-vient des sentiments du roi tonkinois envers les missionnaires, visiteurs étrangers. On peut imaginer autant de semblable dans la Cochinchine. Tantôt le chua reçut bien les missionnaires, même en offrant à travers un de ses mandarins « une maison fort commode en laquelle il le fit conduire en pompe, monté sur le plus beau de ses éléphants »[35] Tantôt le gouverneur d’une province va ordonner une perquisition chez un missionnaire, ce qui termine par la décapitation d’un pauvre catéchiste qui devient sans l’avoir voulu le premier martyr au Tonkin en 1644.[36]

Intéressant de remarquer ici le commentaire relevé par Chappoulie d’un rencontre avec un missionnaire et le chua régnant. Le missionnaires lui donna « un beau livre de mathématiques fort bien doré, imprimé en lettres chinoises »[37] – citation du récit d’un missionnaire. Dans cet exemple on trouve non seulement un choix aléatoire de cadeau qui est beau quand même, mais plutôt on relève les stratégies des missionnaires, voire leurs connaissances de l’histoire du Viêtnam pour évoquer une bonne réaction de la part du chua. Un livre de mathématique, c’est un domaine qui intéressait les pouvoirs des cultures orientales et qui prédisposait ces derniers à bien recevoir les missionnaires, qui avaient l’habitude d’être fort éduqués dans les sciences et les maths. Un phénomène qui exploitait la même sensibilité aux sciences des Occidentaux tint lieu durant le règne de Trinh Trang, qui, ayant été montré la science d’un missionnaire lorsqu’une éclipse de lune apparut, « inclina de nouveau vers lui »[38]. Un livre imprimé en lettres chinoises ne peut que renvoyer à l’importance de la culture chinoise dans la haute culture du Viêtnam, ce qui est une reconnaissance nuancée de la part des missionnaires et bien utilisée dans le choix de cadeau pour être bien reçu par le chua.

Même si les missionnaires voulaient renoncer à tout contact avec les membres de la seigneurie pour éviter les conséquences désastreuses, ceci n’était pas possible étant donné le degré auquel les gouverneurs suivaient néanmoins les mouvements des missionnaires. Pour empêcher aux gouverneurs et aux juges de rien faire contre les missionnaires, il fallait donc commencer au plus haut du système de pouvoir au Tonkin, à savoir avec la cour du chua. Par exemple, on lis dans les textes des missionnaires la conversion d’une dame de la cour qui accepte la foi nouvelle, un « gain précieux » donc qui fait des conversions dans son entourage, qui coïncidait à celui du souverain.[39]

Dans cet entourage sont aussi les eunuques, peut-être les lettrés les plus proches du souverain « dont l’infirmité, accidentelle ou voulue, exprime cette fidélité même [au souverain] »[40] et qui avaient, donc, pas mal d’influence sur lui. Comme lettrés, et comme nous l’avons vu, les lettrés connaissaient par définition le mieux les principes du confucianisme et donc pouvaient être les plus menacés par les « dangers » de cette foi qui se répandait dans leurs territoires.

Résultat de ces pressions internes : plusieurs résurgences de répression contre les chrétiens, européens ou viêtnamiens, tous les plusieurs années au cours du XVII° siècle[41] et une forte répression en 1712 où un nouvel édit ordonna « la destruction de la religion des Portugais »[42].

Deux mondes se sont heurtés au cours des missions catholiques au Tonkin des XVII° et XVIII° siècles. Le résultat de ces rencontres peut bien être une sorte de lent échec quant à la mission elle-même au Tonkin, même si l’évangélisation entraîne forcément des empêchements graves. Du point de vue historique, en revanche, on peut relever des nouvelles données sur les deux mondes concernés, dans ce cas le monde occidental chrétien et le monde oriental non chrétien. La rencontre de ces deux nous a donc permis d’analyser plus profondément les réactions des croyants de religions telles le confucianisme, le taoïsme, même le bouddhisme, et aussi les dynamiques socioculturelles résultant des besoins des pouvoirs orientales vis-à-vis leurs sujets et les nouvelles influences occidentales.



[1] Henri CHAPPOULIE, Aux origins d’une église : Rome et les missions d’Indochine au XVIIe siècle (Paris : Bloud et Gay, 1943). 48.

[2] Chappoulie, 49.

[3] Ibid., 65.

[4] Ibid., XVII.

[5] Ibid., 68.

[6] Ibid., 72.

[7] Chappoulie, 22.

[8] Alain FOREST, Les missionnaires français au Tonkin et au Siam, XVIIe – XVIIIe siècles. Analyse comparée d’un relatif succès et d’un total échec. Livre II, Histoires du Tonkin (Paris : Éditions L’Harmattan, 1998). 87.

[9] Chappoulie, 76.

[10] Forest, 133.

[11] Ibid., 133.

[12] Ibid., 136.

[13] Ibid., 153.

[14] Chappoulie, 57.

[15] Ibid., 66.

[16] Ibid., 66.

[17] Forest, 15.

[18] Ibid., 14.

[19] Jean GUENNOU, Missions étrangères de Paris (Le Sarment Fayard, 1984). 75.

[20] Ibid., 74.

[21] Chappoulie, 16.

[22] Ibid., 16.

[23] Forest, 137.

[24] Forest, 174.

[25] Ibid., 60.

[26] Ibid., 141.

[27] Guennou, 74.

[28] Ibid., 74.

[29] Chappoulie, 78.

[30] Ibid., 92.

[31] Ibid., 103.

[32] Forest, 170.

[33] Ibid., 246.

[34] Forest, 246.

[35] Chappoulie, 23.

[36] Ibid., 29.

[37] Ibid., 33.

[38] Chappoulie, 36.

[39] Ibid., 24.

[40] Forest, 31.

[41] Ibid., 126.

[42] Ibid., 180.